The idea with haiku is to focus on the external in order to inspire the same internal feelings in your reader that you have. I’ve read through this essay (http://www.nahaiwrimo.com/home/why-no-5-7-5), which is really interesting, and this (in short) is what I’ve learned: In Japanese the form 5-7-5 indicates sounds rather than syllables. Japanese sounds are completely different to English, and the words are often longer compared to the English counterpart. This means that English haiku are ridiculously long and detailed in comparison to Japanese. As such, the form of 5-7-5 in English isn’t exactly accurate. In order to translate, you would need something more like 10 syllables compared to the 17 we were all taught in primary school. As such, I’m ignoring the form convention and just wing it – sometimes I land on 5-7-5, sometimes not. Who cares?
There are also two words that are required to be used in traditional haiku – a kigo word and a kireji word.
Kigo are season words. Usually flora or fauna, they place the poem in the cycle of the year.
Kireji are cutting words. They turn the poem, adding a new image or surprising juxtaposition in order to evoke a feeling.
I am not very good at haiku yet, so I’m not even going to pretend that I’m using these correctly or especially well. I also couldn’t find a very good saijiki app on my iPhone, so I’m going to guess the right kigo to use anyway. I mostly just want to have fun. 🙂 Enjoy!
February 1st 2015
Rain laces the eaves
Tiny fingers, tiny feet
She holds my hand
February 2nd 2015
Rug up, child
Blindness of denial
Spreads snow in summer